quinta-feira, 3 de dezembro de 2009

Mikel Laboa - «Haika mutil»

«Levanta-te, rapaz», de Mikel Laboa

"Haika mutil, jeiki hadi / argia den mira hadi." / - Bai, nausia, argia da, / gur oilarra kanpoan da. / "Haika mutil, jeiki hadi / argia den mira hadi."

"Haika mutil, jeiki hadi / surik baden mira hadi." / - Bai, nausia, sua bada, / gur gatoa beroa da. / "Haika mutil, jeiki hadi / surik baden mira hadi."

"Haika mutil, jeiki hadi / hortxet zer den mira hadi." / - Bai, nausia, haizea da, / gur leihoa ideki da. / "Haika mutil, jeiki hadi / hortxet zer den mira hadi."

"Haika mutil, jeiki hadi / kanpoan zer den mira hadi." / - Bai, nausia, elurra da, / lurra xuriz estali da. / "Haika mutil, jeiki hadi / kanpoan zer den mira hadi."

"Haika mutil, jeiki hadi / zer oinon den mira hadi." / - Bai, nausia, egia da, / mutiltto hau unatu da. / "Haika mutil, jeiki hadi / zer oinon den mira hadi."

-
"Levanta-te, rapaz, põe-te em pé / se houver luz, olha com atenção." / - Sim, chefe, há luz, / o nosso galo está lá fora.

"Levanta-te, rapaz, põe-te em pé / se houver lume, olha com atenção." / - Sim, chefe, há lume, / o nosso gato está quente.

"Levanta-te, rapaz, põe-te em pé / o que se passa ali, olha com atenção." / - Sim, chefe, é o vento, / a nossa janela está aberta.

"Levanta-te, rapaz, põe-te em pé / que se passa lá fora, olha com atenção." / - Sim, chefe, há neve, / a terra está coberta de branco.

" Levanta-te, rapaz, põe-te em pé / que bom augúrio, olha com atenção." / - Sim, chefe, é verdade, / este rapazito está cansado.


Tradução do euskara a partir de http://eu.musikazblai.com/mikel-laboa/haika-mutil/

Nota 1: são apenas apresentadas as estrofes correspondentes a esta versão - maravilhosa. Já encontrámos versões com mais duas estrofes, interpretadas tanto pelo autor da letra, Mikel Laboa, como pelos SU TA GAR.

Nota 2: aqui na ASEH bem sabemos que hoje é o Euskararen Nazioarteko Eguna / Dia Internacional do Euskara. Do nosso ponto de vista, para além do facto de nos associarmos a todos aqueles que falam, amam e defendem a língua basca e, por isso, sentem de alguma forma este dia como festivo, motivo de celebração, não achamos que haja nada a comemorar neste dia em particular - até porque os «dias de alguma coisa» parecem estar muitas vezes ao serviço da boa consciência imobilista. O desafio, pensamos nós - e sabê-lo-ão melhor os euskaldunes e euskaltzales, seguramente -, é fazer com que todos os dias sejam dias do euskara, normais, normalizados, e, para tal, por agora, tem de ser travada uma luta de todos os dias e não de um só dia, falando, amando, defendendo a língua. Pese embora tudo o que se conquistou, as três principais frentes de luta, quer-nos parecer, permanecem duríssimas. Euskaraz bai. Bai euskarari. Mila esker horrela izateagatik, bai.

Osasuna ta askatasuna.
Besarkada bat, musu bat guztioi eta ondo Segi.