segunda-feira, 2 de fevereiro de 2009
Sorkun & vice presidentes – «Goiz zen»
«Goiz zen» [Era cedo], dos Sorkun & vice presidentes – Orereta (Gipuzkoa) / Gasteiz (Araba), EH. Chegou-nos aos ouvidos que a Euskadi_Gaztea andava a tramar este tema, retirando-o de antena pelo facto de o considerar "demasiado duro". Quando nos confrontámos com a letra, isso casou-nos espanto e assombro. Inicialmente, embora retirando sentido do todo da letra (em euskara), só nos atrevemos a apresentar aqui a tradução minimamente aceitável de alguns excertos. Entretanto, foi-nos facultada tradução em castelhano, o que nos permite apresentar a tradução completa do texto e facultará ao estimado leitor e ouvinte meios para julgar por si a referida "dureza":
Euskaraz:
"Goiz zen, estuegi, / mugarik gabe eman, / horrek ni izutzen nau. / Zu ikuste hutsak / astintzen nau. / Sentitzen dudana ezin menpera nabil. / Nekatzen hasia naiz, / gorrotoa bertan dut. / Zu ikuste hutsak astintzen nau. / Goiz zen, estuegi. / Atseginez agurtu eta abiatu. / Zu behar izatearen / beldurrak mintzen nau. / Garaile atera nahi dut, / lasai, bare..."
Em português:
"Era cedo, demasiado aperto, / entregar-me sem limites, / isso assusta-me. / Só o poder ver-te me faz estremecer / O que sinto por ti é tão grande que não o posso combater. / Começo a cansar-me, / estou quase a odiar-te. / Era cedo, demasiado aperto. / Saudar-te com prazer e partir. / Dói-me o medo de precisar de ti. / Quero sair vitoriosa, / tranquila, serena…"
Falam de outros carnavais, com certeza. Aupa Sorkun. Abesti ona da!